Tatbikat “Alışkanlık” / “Familiar habits”

29.-30.01.2010
Açılış/opening: 29.01.2010, saat 19.00/7pm
Ziyaret saatleri/visiting hours: 14.00–21.00/2-9pm
Kiblelizade Sokak 10/2
Sishane / Kuledibi — Istanbul
Manzara Perspective, apartman dairelerinde yer alan sergiler dizisi kapsamında, Tatbikat ekibinin deneysel bir müdahalesini sunmaktan mutluluk duyar.
Gelişen olayların ne kadarı mekana yapışır, hangi davranışlar kayıtsızlık ile ortadan kaybolur? Ve hangileri tarihe yazılır?
Bir mekanın anıları orada yaşanan farklı deneyimlerden oluşur. Ve ayrıca kısa süre için yaşanılan ve sürekli misafirleri değişen bir yerde, geçici izler kalır, deneyimler birikir, üstüste biner, yavaş yavaş solar veya yaşananlar oraya ithaf edilir.
”Alışkanlıklar” ile, Tatbikat, kapılar kapılar arasında gerçekleşen olayların sonrasında görünebilir ve anımsanabilir olma olasılıklarını deneyimliyor.
Bir hafta süre ile Tatbikat’ın altı kişilik ekibi bir tatil dairesine yerleşecekler, kişisel alışkanlıklarını ve deneyimlerinin kaydını tutacaklar.
Daha önce, “Bellekteki anılar” ile, Tatbikat ekibi özel alan ve sergi mekanının sınırında çalışarak Hafriyat Karaköy mekanını geçici bi ev haline getirdiler.
Tatbikat ekibi yeni misafirleri ve alışkanlıklarını sürekli mekanında karşılayan Manzara Perspectives’ın bir dairesi ile uğraşıyorlar. Bir yerin kişisel eşyaları kısa süreli kalışlarda bile mekanın sahibine dair ve onların alışkanlıkları üzerine önermeler yaratırlar, oysa bu hazır-mekanda Tatbikat ekibi deneyimlerine ve anılarına gore bu alanı tekrar düzenlemek yerine alışkanlıklarını yakalamak için kullanıyorlar.
—
Manzara Perspectives is happy to present an experimental intervention of the artist collective Tatbikat (field exercise) within the context of the series of exhibitions in flats.
How much of the occured remains to stick to one place, which acts disappear in oblivion and which ones do write history?
The “memory of a place” is constituted from the various experiences that are made there. And in a place that is “inhabited” only for a short period of time and that is characterized by a high turnover of residents, ephemeral traces remain, the experiences accumulate, overlap, fade or inscribe themselves.
With “Familiar Habits” Tatbikat experiments along the question of what happens if elapsed occurrences, that have taken place in the privacy of a home, are afterwards revisualized and recalled in the same space.
For the duration of one week the six members of Tatbikat will occupy one holiday appartment, inclusive of all individual affections, and capture their experiences on video.
Already before, in “Recollecting memories”, Tatbikat has worked on the borderline between privat rooms and exhibition space when they transformed the space of Hafriyat Karaköy in a temporary home one year ago.
In the framework of Manzara Perspectives Tatbikat deals with a place that is constantly ready to welcome new residents and their habits. The individual furnishing suggests the state of residential ownership to the short-term inhabitants, whereas they use the ready-made space rather than to reshape it according to their own preferences.
—
Manzara Perspectives freut sich, das Künstler-Kollektiv Tatbikat (Feldübung) mit einer experimentellen Aktion im Kontext der Ausstellungsreihe in Wohnungen zu präsentieren.
Wieviel von dem Geschehenden bleibt an einem Ort haften, welche Handlungen verschwinden im Vergessen und welche schreiben Geschichte?
Das “Gedächtnis eines Ortes” konstituiert sich aus den verschiedenen Erfahrungen, die dort gemacht werden. Und an einem Ort, der immer nur für eine kurze Dauer “bewohnt” wird und eine hohe Fluktuation von Residenten aufweist, bleiben flüchtige Spuren zurück, häufen und überlagern sich die dort gemachten Erfahrungen, verblassen oder schreiben sich ein.
Mit “Familiar Habits” (Vertraute Gepflogenheiten) experimentiert Tatbikat entlang der Frage, was passiert, wenn bereits vergangene Geschehnisse, die in der Privatssphäre einer Wohnung gemacht wurden, in den gleichen Räumlichkeiten im Nachhinein visualisiert und in Erinnerung gerufen werden. Für den Zeitraum einer Woche wird Tatbikat zu sechst in einem Ferienappartment inklusive aller individuellen Vorlieben unbeschränkt wohnen und leben und dies mit selbergedrehten Filmen festhalten.
Tatbikat arbeitete auch schon zuvor an der Grenze zwischen privaten Räumen und Ausstellungsraum und transformierte vor einem Jahr mit “Recollecting Memories” die Räume von Hafriyat Karaköy in eine temporäre Wohnung.
Bei Manzara Perspectives setzt sich Tatbikat mit einem Ort auseinander, der ständig bereit ist, neue Residenten und ihre Gepflogenheiten zu empfangen. Die individulle Einrichtung suggeriert den ständig wechselnden Bewohneren ein Besitz– und Heimverhältnis; wobei sie den vorgefundenen Raum eher nutzen und sich in die Rolle des Hauseigners einfügen, als ihn nach ihren Vorlieben neu zu gestalten.
ÜGYCUTIOWIRFAHKPNE 9.01.2010









ÜGYCUTIOWIRFAHKPNE

avni ertepe, timothée huguet, manuel juergens, gosia machon, jugoslav mitevski, suat öğüt, gamze özer, irene paetzug, rico schalueck, annika wydany, ilke yılmaz
09.01.2010 cumartesi, saturday
12:00–21:00 / 12 to 9 pm
tatar beyi sok. 24 kuledibi beyoğlu istanbul
Düşünce ve fikirlerin değiş tokuşu ve başkalarıyla iletişim kurmak için konuşma eylemi içinde uygulanırken sayısız kombinasyon olasılıklarına ulaşan sabit yapılar içeren bir linguistik düzeye dayalı sistem kullanırız.
11 sanatçı, tasarımcı ve mimarın performanslarında birbirlerini katmanlayan tekrarlı eylemler, karşılıklı etkileşip birbirlerini etkileyerek sürekli değişen bir anlatım oluşturuyor. İşaretler, kodlar ve jestleri içeren bir iletişim kendiliğinden oluşmuş yeni bir dili andırır. Performansın linguistik bütünlüğün ütopyasını inceliyor oluşu, birbirimizin evrensel bir anlayışının dil engellerini aşarak ve yeni bir dil tasarlayarak ortaya çıkabileceğini ifade ediyor.
—
In order to exchange thoughts and opinions and to communicate with others we use a system which on a linguistical level consists of fixed structures that reach infinite possibilities of combination when performed in the act of speaking.
In the interventions of 11 artists, architects and designers repetitive acts which overlay each other, compose a constantly changing narrative by interacting and influencing one another. A communication consisting of signs, codes and gestures evolves, resembling a new language which spontaneously became. The performance is examining the utopia of a linguistical unity, which implies that by overcoming language barriers and designing a new language a universal understanding of each other can emerge.
—
Um Gedanken und Meinungen auszutauschen und sich anderen mitzuteilen bedienen wir uns eines Systems welches auf sprachlicher Ebene fixen Strukturen unterliegt, die in der Performanz unendlich viele Möglichkeiten der Kombination aufweisen.
Sich wiederholende Handlungen, die einander überlagern, interagieren und sich gegenseitig beeinflussen, bilden in der Intervention von 11 Künstlern, Architekten und Designern eine sich ständig ändernde Narrative. Es entsteht eine Kommunikation in Form von Zeichen, Codes und Gesten, gleich einer neuen Sprache, die sich spontan entwickelt. Dabei wird die Utopie einer Spracheinigkeit untersucht, die die Vorstellung impliziert, dass die bloße Überwindung der Sprachbarrieren und das Schaffen einer neuen Sprache gleichzeitig ein gegenseitiges Verständnis bewirke.
Silence is appreciated but rather overestimated / sessizlik takdir edilir, ancak sessizliğe gereğinden fazla değer biçilmektedir





Silence is appreciated but rather overestimated / sessizlik takdir edilir, ancak sessizliğe gereğinden fazla değer biçilmektedir

Silence is appreciated but rather overestimated
sessizlik takdir edilir, ancak sessizliğe gereğinden fazla değer biçilmektedir
David Buob, Allen Grubesic, Jugoslav Mitevski, Gamze Özer
17.12.2009 – 22.1.2010
Opening 16.12.2009, 6.30pm
Acilis 16.12.2009, saat 18.30
Tatar Beyi Sokak 27 Kuledibi Beyoglu Istanbul
www.manzara-perspectives.com
perspectives@manzara-istanbul.com
Büyük şehirler hiç sessiz değildir. Barlardan ve dükkanlardan müzik haykırır, trafik ilerledikçe gürler, inşaat alanları patırdar ve bangırdar, insanlar nerede olurlarsa olsun iletişir. Şehir hiç uyumadığı için, sürekli gürültüden kaçmak neredeyse olanaksızdır. Aynı zamanda farzedilene göre, sessiz yerlerin dehşeti insanlar insanların arasına girer girmez sessizlik korkusuna hükmediyor. Sessizliği deneyimlemek için kişinin yalnız olması gerekir. Toplumsal bir eylem olarak takas ve iletişim toplumumuzun temelidir.
Karşılıklı konuşma esnasında sadece bir onaylama ya da geri çevirme anlamına gelebileceği için sessizlik muğlaktır ve çoğunlukla zor yorumlanır.Bu gibi anlar alçak gönüllülük, üstünlük, farkındalık, saygısızlık, rahatsızlık ya da utangaçlıktan ileri gelir. Geri kalan sessizlik stratejik ya da taktiksel kullanılabilir, fikir yoksunluğunun basit bir sonucu da olabilir. ‘Söz gümüştür, ama sessizlik altındır’ birçok dilin ve kültürün atasözüdür.
Ancak tepki eksikliğinden doğan sessizlik rahatsız edicidir, iletişim tek yönlü bir monologa çevrilir ve bir çemberin etrafında döne döne yinelenir. Bu durum, David Buob’un “Pretending to be Bunny Rabbits” (Tavşancıklar gibi Davranmak) adlı videosunda böyle örneklenmektedir. Başarısız iletişim bir döngü içine hapsolur ve metalinguistik düşüncelere rağmen bu çemberin kırılımı yoktur.
Karşılıklı konuşma hatrına yapılan sohbetlik çene çalmalar, önemi ve derinliği olmaksızın, huzursuz edici sessizlikten kaçınmaya uğraşan toplumsal bir ritüeldir. Gamze Özer bu konuya basit bir doğrulama ya da olumlama bekleyen gündelik evet/hayır sorularıyla yaklaşıyor. “Yes or No?” (Evet ya da Hayır?) adlı çalışmasında sanatçı soruları ve cevapları taşınabilir metne dayalı bir forma aktarıyor; böylece sözlü iletişim lüzumsuzlaşıyor.
Temelini katı kuralların oluşturduğu yerlerde sessizlik bir emirdir ve bu yüzden zorunludur. Jugoslav Mitevskis’nin metaldan yapılmış, başlık ve anlatımı reddeden, mekana özel çalışması kendi duvar resmiyle sessiz bir diyaloga girerek bu serginin başlığına resmi bir açıdan yaklaşmaktadır.
Birisinin sesini kesip konuşmadaki son sözü söylemek kişinin üstünlüğünü ve gösterişini güvence altına alır. Kimin doğru ya da yanlış olduğuna bakmaksızın doğruyu doğru gibi ele almak, sonrasındaki sessizlik tarafından ispat edilir. Allen Grubesic bu durumu “The Last Laugh” ve “I was young” adlı çalışmalarında ironik bir açıdan somutlaştırıyor.
—
In big cities it is never silent. Music blares out of bars and shops, traffic roars as it moves along, construction sites clatter and blast and people are communicating all the time wherever they are. It is nearly impossible to escape the persistent noise as the city never sleeps. But also in supposed silent places horror silentii prevails, the fear of silence as soon as people are amongst people. In order to experience silence one has to be alone. Exchange and communication as a social act are the basis of our society. Silence during a conversation is ambiguous and often difficult to interpret, as it can mean either approval or rejection. Such moments can be urged by modesty, superiority, awareness, contempt, discomfort or embarrassment. Remaining silent can be used strategically or tactically or it can simply result from a lack of ideas. Speech is silver, but silence is golden is an old saying of many languages and cultures.
But silence out of a total lack of reaction is irritating; the communication becomes a one-way monolog and gets repetitive by going round and round in circles. That is how David Buob illustrates it in his video “Pretending To Be Bunny Rabbits”. Failing communication gets trapped in a loop and despite metalinguistic reflections there is no breaking of the circle.
Smalltalk as conversation only for the conversation’s sake, without any interest or depth, is a social ritual which tries to avoid the embarrassing silence. Gamze Özer approaches this issue by means of everyday yes/no questions which expect a simple affirmation or negation. In her work “Yes or No?” the artist transfers questions and answers into a transportable scripted form so verbal communication becomes redundant.
In places which underlie strict regulations, silence is a commandment and therefore compulsory. Jugoslav Mitevskis location-specific work made out of metal, which denies title and narration, enters a silent dialogue with his mural which approaches the exhibition’s title in a formal way.
To silence someone’s tongue and to have the last word in a conversation secures the own superiority and vanity. Having the right to be right, regardless of who is right and who is wrong, becomes manifested by the silence following. There is nothing more to say just silence remains. In an ironical way Allen Grubesic materializes this in his work “The Last Laugh” and “I was young…” (both as editions of 100 respectively 250).
—
In grossen Städten ist es niemals still. Aus Bars und anderen Läden dröhnt Musik, dazu kommen Verkehr, Baustellen und Menschen, die sich alle immer und überall mitteilen. Dem zu entkommen ist beinahe unmöglich, denn die Stadt schläft nicht. Aber auch an vermeintlich stillen Orten herrscht Horror silentii, die Angst vor der Stille, wenn Menschen unter Menschen sind. Stille zu erleben, setzt voraus, allein zu sein. Austausch und Kommunikation sind ein sozialer Akt und gelten als Grundlage des gesellschaftlichen Miteinanders. Stille im Gespräch ist mehrdeutig und oft schwer bestimmbar, es kann Zustimmung oder Ablehnung bedeuten aber auch wissend, bescheiden, überlegen, verächtlich, unangenehm, peinlich sein. Schweigen kann strategisch und taktisch eingesetzt werden oder einfach aus Ideenlosigkeit heraus entstehen. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold, ist ein altes Sprichwort in vielen Sprachen und Gesellschaften.
Aber Schweigen in Form absoluter Reaktionslosigkeit irritiert, die Kommunikation wird eingleisig und monologisch, dreht sich im Kreis. So zeigt es David Buob in seinem Video „Pretending to be bunny rabbits“, in dem die misslingende Kommunikation in der Endlosschleife zur Falle wird, die auch durch Reflektionen auf der Metaebene nicht durchbrochen werden kann.
Smalltalk als Konversation der Konversation willen, die jeglichen Interesses oder Tiefgangs entbehrt, ist ein gesellschaftliches Ritual mit dem Ziel peinlichem Schweigen zu entgehen. Gamze Özer thematisiert das anhand von alltäglichen Entscheidungsfragen, die eine einfache Bejahung bzw. Verneinung erwarten. In ihrer Arbeit „Yes or No?“ werden mit einfachen Mitteln Frage und Antwort in eine transportable verschriftlichte Form überführt, die eine verbale Kommunikation überflüssig macht.
An Orten, die strengen Regeln unterliegen, ist Schweigen ein Gebot, Stille ist ein Zwang. Jugoslav Mitevskis ortsspezifische Arbeit aus Metall, die sich eines Titels und einer Narrative verweigert, tritt in einen stummen Dialog mit der minimalistischen modulartigen Wandarbeit, die den Titel der Ausstellung aufgreift und in formaler Herangehensweise umsetzt.
Den Gesprächspartner zum Schweigen zu bringen und das letzte Wort zu haben bestärkt die eigene Überlegenheit und Eitelkeit. Das Recht Recht zu haben mit Recht wie mit Unrecht manifestiert sich in der darauf folgenden Stille. Es gibt nichts mehr zu sagen, der Rest ist Schweigen. Auf ironische Weise materialisiert Allen Grubesic dies in seinen Arbeiten „The Last Laugh“ und „I was young…“ (beide als Edition von 100 bzw. 250).
Kristina Kramer, 2009
Marisa Maza “8. Mart” Performans 15.11.2009





Marisa Maza “8. Mart”

“8. Mart” “8 March”
Marisa Maza
15.11.-18.12.2009
Performans/ Performance 15.11.2009, saat 13/ 1pm
Marisa Maza tarafından hazırlanan “8. Mart” projesi, Mor Çatı Kadın-Sığınma– Evinde bulunan kadınların işbirliğiyle ortay çıkmıştır. Bu kadınların t-shirtler üzerindeki basılı ifadeleri, kadınların gerekse aile, gerekse ilişki ve diğer sosyal yaşıntılarını (ve kadın sığınma evine girdikden sonraki hayatlarını) belirleyen farklı haklara ve tecrübelerine dayalı umumi bir konuyu hedeflemektedir. Kültürel ve sosyal soruşturmaların yanısıra bu proje, kadın-erkek ilişkilerinin ekonomik boyutuna değinir ve t-shirtler´in satışlarından kazanılan parayı yine kadın sığınma evine bağıslar.
———————————————————————-
The project „8 march“ by Marisa Maza was developed in collaboration with women from the women’s shelter Mor Çatı in Istanbul. The artist printed statements of the women on t-shirts to point towards a public discussion of the different rights and experiences.They show how the everyday life of the women in family, relationship and their further social life was influenced by them (and still is after they have moved to the women’s shelter). Beside the cultural and social questions the project also touches upon the economic dimension of the gender ratios as the money from the t-shirt selling goes to thewomen’s shelter.
———————————————————————
Das von Marisa Maza konzipierte Projekt „8. März“ entstand in Zusammenarbeit mit Frauen aus dem Frauenhaus Mor Çatı in Istanbul. Die Künstlerin liess T-Shirts mit Aussagen der Frauen bedrucken, die auf eine öffentliche Thematisierung der unterschiedlichen Rechte und Erfahrungen hinzielen. Sie zeigen wie sie den Alltag der Frauen in Familie, Partnerschaft und ihrem weiteren sozialen Leben geprägt haben (und auch nach dem Umzug ins Frauenhaus weiterhin prägen). Neben den kulturellen und sozialen Fragen spricht das Projekt die ökonomischen Dimensionen von Geschlechterverhältnissen an und lässt den Gewinn aus dem Verkauf der T-Shirts an das Frauenhaus zurückfließen.
Manzara Perspectives
Tatar Beyi Sokak 27 Kuledibi Beyoğlu Istanbul
Ziyaret saatleri: Çarşamba – Cuma 14.00–19.00
Opening hours: Wednesday-Friday 2-7pm
Öffnungszeiten: Mittwoch-Freitag 14.00 bis 19.00 Uhr
bir sahneleme meselesi / a question of staging






bir sahneleme meselesi / a question of staging

Tatar Beyi Sok 24&27 Kuledibi Beyoğlu Istanbul
Ziyaret saatleri: Carşamba — Cuma 14.00–19.00
Opening hours: Wednesday — Friday 2-7pm
Manzara Perspectives karşılıklı iki odada sanatın mekana özgü ve bağlamla ilişkili sunumunu yansıtan dört sanatçının işlerini sergiliyor. Beyaz ve minimal sergi alanı, sanatı beyaz küpün yaptığı gibi farzedilen en uygun şartlarda göstermeyi önerir. Sokağın diğer tarafındaki karanlık, köhne ve harap bodrum katı kendine has güçlü bir atmosfere sahiptir.
Tunç Ali Çam bodrum katının arka kısmında, “Tunç Ali Çam Müzesi“nin bir demosunu sunuyor. Müzenin mimarisi, bir bilgisayar algoritması ile oluşturulmuş bir labirent formundadır. Bir tek, kişinin gördüğü sanal mekan o anlığına varolmaktadır.
Constantin Wallhäuser’in video yerleştirmesi “Kırık Hayaller Bulvarı”ında sanatçı kırık bir çit üzerinde aynı başlıklı şarkıya dans ederek eşlik etmektedir. Bu çit bulunmuş nesnelerle inşa edilmiştir. Çalışmada Wallhäuser projeksiyonun, çitin ve gölgenin farklı tabakalarıyla oynarak eski ve yeni sanatçı imgelerini sorgulamaktadır.
Sergi alanında Volkan Aslan “Sergi Salonu” yazısını yerel belediyelerin sergi odalarında belirtildiği gibi büyük altın rengi harflerle duvara monte ediyor. Aslan, sanat olduğu iddia edilen herhangi birşeye eşlik eden sanat mekanlarının nasıl belirlendiğini soruyor. Böylece, sadece sanatın kendi kendine başvurmasına atıfta bulunmayıp aynı zamanda sanat diskürlerinin ayrışıklığındaki absürdlüğe değiniyor.
Serkan Özkaya sanat ve sanatın sahnelenişini “Afterparty” adlı yerleştirmesinde konu ediniyor. Sadece balonlarla bir sosyal etkinliğin gerçekleştiğini biçimlendirip ileri sürse de böyle bir şey gerçekleşmemiştir.
manzara perspectives geçen yıl boyunca birçok farklı mekanda bir dizi sergi gerçekleştirdi. Farklı alanlarda hangi sanat çalışmasının nasıl işlev gördüğü sorusuyla sürekli yüzleşiyoruz.
Kristina Kramer ve Anna Heidenhain.
////
Manzara Perspectives shows in two opposing rooms works of four artists who reflects the sitespecific and context related presentation of art. The white, and minimal exhibitionspace offers supposedly ideal conditions in order to show art in the way a white cube does. The dark, run down and shabby basement on the other side of the street has its own strong atmosphere.
In the back part of the basement Tunç Ali Çam presents a Demo of the “Tunç Ali Çam Museum”. The architecture of the museum is in the form of a labyrinth which is generated by a computer algorithm. Only the virtual room that one sees is existent for that moment.
In the videoinstallation “Boulevard of Broken Dreams” by Constantin Wallhäuser the artist dances to the same titled song on a broken fence. The fence is constructed out of found material. In this work Wallhäuser plays with the different layers of projection, fence and shadow and questions old and new artist images.
In the exhibitionspace Volkan Aslan mounts “Sergi Salonu” (exhibition space) writing on the wall with big golden letters in the same way as it is stated in the exhibitionrooms of the local municipalities. Aslan questions what it means to determine a place for art which goes along with something being claimed to be art. Thereby he not only refers to the selfreferentiality of art but also points out the absurd heterogeneity of the artdiscourses.
Serkan Özkaya broaches the issue to art and its staging with his installation piece “Afterparty”. Only with balloons he stylizes and claims that a social event has taken place, though it never happened.
manzara perspectives has realized a series of exhibitions in many different locations during the last year. We continiously confront the question how and which art works function in different spaces.
Kristina Kramer and Anna Heidenhain.
////
Manzara Perspectives zeigt in zwei sehr gegensätzlichen Räumen Arbeiten von vier Künstlern, die sich mit der kontext– und raumbezogenen Präsentation von Kunst auseinandersetzen. Der weisse, minimal gestaltete Ausstellungsraum bietet vermeintlich ideale Bedingungen, um Kunst im white cube Modus zu zeigen; Das dunkle, heruntergekommene Kellergeschoss auf der gegenüberliegenden Strassenseite hat eine eigene starke Präsenz.
Im hinteren Teil des Kellers stellt Tunç Ali Çam hier in einem Demo das virtuelle “Tunç Ali Çam Museum” vor. Die Architektur des Museums ist in Form eines Labyrinthes welches kontinuierlich von einem Computer Algorithmus generiert wird. Nur der jeweilige Raum, in dem man sich virtuell befindet ist für den Moment existent.
In der Videoinstalation “Boulevard of Broken Dreams“ von Constantin Wallhäuser tanzt der Künstler zu dem gleichnamigen Song über einen brüchigen Zaun, den er aus vor Ort gefundenen Hölzern gezimmert hat. In dieser Arbeit spielt Wallhäuser mit den unterschiedlichen Ebenen von Projektion, Zaun und Schatten und hinterfragt alte und neue Künstlerbilder.
Im Ausstellungsraum, montiert Volkan Aslan mit grossen goldenen Lettern den Schriftzug “Sergi Salonu “ im gleichen Stil wie die Deklaration in den Ausstellungsräumen der hiesigen Stadtverwaltungen an die Wand. Aslan stellt die Frage was es bedeutet, einen Ort für Kunst zu bestimmen und zu determinieren, was zumeist einhergeht mit der Behauptung, dass etwas Kunst sei. Dabei verweist er nicht nur auf Sebstreferentialität der Kunst sondern zeigt auch auf die absurde Heterogenität der Kunstdiskurse.
Serkan Özkaya thematisiert Kunst und ihre Inszenierung mit seiner Arbeit “Afterparty”. Allein mit Luftballons stilisiert und beauptet Serkan Özkaya ein vorangegengenes soziales Ereignes, das allerdings nie stattgefunden hat.
Manzara perspectives hat in dem letzten Jahr eine Ausstellungserie in vielen verschiedenen Räumlichkeiten realisiert. Wir verfolgen andauernd die Frage, wie und welche Arbeiten in unterschiedlichen Räumen funktionieren.
Kristina Kramer und Anna Heidenhain.
Video Screening SUR REAL 1 Persembe 8_10_09 saat 19_30
Video gösteri *SUR REAL*, Elke Kania tarafindan secinmistir.
Manzara Perspectives tarafindan davet edilmistir,
Katilan sanatcilar ve videolar icin lütfen eke bakiniz.
Maki Umehara ve Elmar Herman, Richard Barnocky ve Alexandra Wolf ile
secmesi yapmislar.
Tatar Beyi Sokak 26 Kuledibi/Beyoglu/Istanbul
www.manzara-perspectives.com
– — – — – — – — – — – —- — – — – — – — – — – —-
– — – — – — – — – — —- — – — – -
Video Screening *SUR REAL*, compiled by Elke Kania.
Hosted by Anna Heidenhain and Kristina Kramer, Manzara Perspectives,
Istanbul.
For participating artists and video works please see attachment.
Maki Umehara and Elmar Hermann took their choice together with Richard
Barnocky und Alexandra Wolff.
– — – — – — – — – — – —- — – — – — – — – — – —-
– — – — – — – — – — —- — – — – -
Video Screening *SUR REAL*, ausgewählt von Elke Kania.
Zu Gast bei Manzara Perspectives, Istanbul, eingeladen von Anna
Heidenhain und Kristina Kramer.
Künstlerliste und Programm im Anhang.
Maki Umehara und Elmar Hermann wählten ihre Beiträge mit Richard
Barnocky und Alexandra Wolff aus.
– — – — – — – — – — – —- — – — – — – — – — – —-
– — – — – — – — – — —- — – — – -

